traduction professionnel

Traduction professionnel, touchez de nouveaux marchés avec un site multilingue !

Traduction professionnel

  • Un expert unique pour vous conseiller
  • Traduction disponible en +90 langues
  • Contrôle qualité
  • A partir de 0,03 € par mot
  • Optimisé pour le référencement
  • Traducteurs natifs
Devis gratuit
traduction site internet

Un site comprit par tous !

Ne vous limitez plus et cassez la barrière de la langue en proposant une traduction.

Traduction rentable

De nos jours, la traduction de votre site internet est l’une des façons les plus rentables d’atteindre des marchés à l’étranger.

Bien que le français représente l’une des secondes langues les plus répandues dans le monde et que de très nombreuses personnes à l’étranger le lisent et le comprennent, les différences culturelles peuvent provoquer des malentendus et tronquer votre message.

Nous adoptons généralement l’une des deux approches suivantes pour la traduction professionnel de votre site internet : soit nous pouvons recevoir le contenu à traduire sans le code ou le langage de balisage (en .txt, .doc, .rtf, etc.), soit nous pouvons traduire directement les fichiers sources (.asp, .htm, .html, .php, .xml, java...).

Vendre à l'international

En outre, les gens préfèrent toujours acheter des produits ou des services s’ils peuvent lire un contenu dans leur propre langue, c’est en effet nettement plus pratique pour eux ! Ainsi cela vous permet d'augmenter vos ventes considérablement.

De nombreuses entreprises ont bien compris qu’elles devaient traduire leurs sites internet. Nous recommandons presque toujours la traduction de l’ensemble du site, cependant, vous pouvez décider de ne traduire que les pages principales, mettant ainsi en lumière vos offres à l’international. Sélectionner ces pages peut représenter une solution qui correspond à vos besoins.

Dans ce cas, nous effectuerons un compte du nombre de mots et vous adresserons le détail afin que vous décidiez si vous acceptez l’ensemble ou si vous désirez supprimer des fichiers jugés inutiles. Nous confirmerons alors le prix final.

Traduction optimisé

Chaque traduction est optimisée pour le référencement dans les moteurs de recherche.

traduire son site web

Un niveau de qualité maîtrisé

Une traduction professionnel optimisée fonctionne sous le même principal que l'optimisation globale d'un site web pour améliorer son positionnement sur les moteurs de recherche, les mêmes points sont travaillés afin de garantir un trafic toujours plus élevé.

Nous effectuons une recherche précise sur les mots-clés multilingues afin de cibler efficacement votre publique cible, en plus de cela nous travaillons les balises essentielles au bon référencement, comme les titres et sous-titres, les tags et Meta tags, les liens, les images et bien plus encore.

Chaque traducteur prend le temps de relire et de contrôler la qualité de sa traduction et aucun frais complémentaire ne vous sera demandé pour effectuer par défaut cette relecture indispensable à un contenu réellement professionnel.

Une réelle qualité professionnelle

Nous mettons tous les moyens en oeuvre pour vous proposer le meilleur contenu.

Traducteurs natifs

Nous faisons appel uniquement à des traducteurs natifs, sélectionné pour leur qualité et le contexte de votre projet, généralement ils sont nés ou ont vécu à certains nombres d'années dans un pays correspond à la langue.

En plus de connaître parfaitement la langue, ils disposent d'une connaissance de la culture du pays et de son peuple, ceci permet de vous proposer des traductions certifiées et de haute qualité.

Relecture

Chaque traduction est relue par un expert linguistique, en vérifiant et en prenant en compte les éventuels guides de style et listes de mots-clés afin de garantir toujours un meilleur résultat de celle-ci.

La relecture est intégrale et ne se limite pas à certains mots ou paragraphe, cela permet de s'assurer que le texte a été correctement traduit et correspond parfaitement à toutes vos attentes.

Mémoire

La mémoire de traduction permet de gagner en temps et en coût, cette technique permet de récupérer tous les mots ou phrases qui ont déjà été traduits précédemment.

Celui-ci est basé sur le pourcentage de similarité entre le contenu déja traduit et celui restant à traduire, ça permet également du supprimer les doublons du contenu et ainsi de réduire considérablement le délai de traduction et son coût final.

“ Rien à dire au niveau communication. À l'écoute et répond très rapidement, travail impeccable, propre et sérieux. ” Eric Buisou DG Euro

Questions fréquentes

Besoin d'aide à propos de la traduction ? Posez votre question !

Quels sont les délais pour une traduction ?

Il faut compter un jour ouvré par traducteur et par tranche de 2 000 mots.

Quelles sont les langues que vous traduisez ?

Nous traduisons +90 langues cela comprend : Français, Breton, Anglais, Allemand, Espagnol, Italien, Russe, Albanais, Arabe, Arménien, Indonésien, Bulgare, Catalan, Grec, Hébreu, Japonais, Chinois, Roumain, Portugais, Vietnamien... et bien plus encore

Pourquoi faire appel à des traducteurs professionnels ?

Parce que votre communication internationale doit être professionnelle ! Elle reflète votre société et votre image de marque. Vous avez rédigé soigneusement chaque mot de votre communication : pourquoi ne pas aller jusqu’au bout et en faire de même pour votre communication en néerlandais, votre site web en anglais ou votre documentation en allemand ?

Par , le . Dernière mise à jour le .